Жизнь

Синтаксическая Неопределенность

Синтаксическая Неопределенность


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

В английской грамматике синтаксическая неопределенность (также называется структурная неопределенность илиграмматическая неоднозначность) это наличие двух или более возможных значений в одном предложении или последовательности слов, в отличие от лексической неоднозначности, которая заключается в наличии двух или более возможных значений в одном слове. Предполагаемое значение синтаксически неоднозначной фразы может, как правило, хотя и не всегда, определяться контекстом ее использования.

Как двусмысленность приводит к недоразумению

Синтаксическая неоднозначность обычно возникает из-за плохого выбора слов. Если осторожность не используется при выборе фраз, которые взяты в коннотативном, а не денотативном контексте, могут иметь более одного значения, или если предложения, в которых они используются, построены неправильно, результаты часто могут сбивать с толку читателей или слушателей , Вот некоторые примеры:

  • В понедельник профессор сказал, что даст экзамен. Это предложение означает, что либо в понедельник профессор рассказал классу об экзамене, либо экзамен будет сдан в понедельник..
  • Курица готова к употреблению. Это предложение либо означает, что курица приготовлена ​​и может быть съедена сейчас, либо курица готова к кормлению.
  • Грабитель угрожал студенту ножом. Это предложение означает либо то, что грабитель с ножом угрожал студенту, либо студент, которому угрожал грабитель, держал нож.
  • Посещение родственников может быть скучным. Это предложение означает либо то, что посещение родственников может привести к скуке, либо посещение родственников иногда может привести к потере успеха.

Использование речевых сигналов для расшифровки синтаксической неоднозначности

В «Когнитивной психологии» авторы М. Айзенк и М. Кин говорят нам, что некоторая синтаксическая неоднозначность возникает на «глобальном уровне», означая, что целые предложения могут быть открыты для двух или более возможных интерпретаций, цитируя предложение «Они готовят яблоки». ," В качестве примера.

Неоднозначность заключается в том, используется ли слово «приготовление пищи» как прилагательное или глагол. Если это прилагательное, «они» относятся к яблокам, а «кулинария» определяет тип обсуждаемых яблок. Если это глагол, «они» относятся к людям, которые готовят яблоки.

Далее авторы говорят, что слушатели могут выяснить, какое значение подразумевается в устных предложениях, «используя просодические сигналы в форме стресса, интонации и т. Д.». В качестве примера они приводят неоднозначное предложение: «Старики и женщины сидели на скамейке». Мужчины старые, но женщины тоже старые?

Они объясняют, что если женщины, сидящие на скамейке, не пожилым, когда слово «мужчины» произнесено, оно будет относительно продолжительным, в то время как «ударный слог в слове« женщины »будет иметь резкое повышение речевого контура». Если женщины на скамейке тоже старые, этих сигналов не будет.

Синтаксическая неоднозначность в юморе

Синтаксическая неоднозначность обычно не является чем-то, к чему нужно стремиться при ясном общении, однако она имеет свои применения. Одним из наиболее интересных является использование двойных значений в комедийных целях. Игнорирование принятого контекста фразы и принятие альтернативного значения часто заканчивается смехом.

«Однажды утром я застрелил слона в пижаме. Как он попал в мою пижаму, я не знаю».
Граучо Маркс
  • Неоднозначность здесь в том, кто был в пижаме, Граучо или слон? Граучо, отвечая на вопрос в противоположном ожидании, смеется.
«Однажды одна женщина с буфером обмена остановила меня на улице. Она сказала:« Можете ли вы выделить несколько минут для исследования рака? » Я сказал: «Хорошо, но мы не сделаем много».
- английский комик Джимми Карр
  • Неоднозначность здесь заключается в том, означает ли женщина, что она ожидает, что комик действительно проведет исследование, или она ищет пожертвование? Контекст, конечно, подразумевает, что она надеется, что он внесет свой вклад. Он, с другой стороны, вместо этого идет на изюминку, намеренно неправильно понимая ее.
«Это маленький мир, но я не хотел бы его рисовать».
-Американский комик Стивен Райт

Неоднозначность здесь заключается в фразе «маленький мир». В то время как поговорка «Это маленький мир», как правило, имеет одно из нескольких принятых переносных значений (какое совпадение; мы не так уж сильно отличаемся друг от друга и т. Д.), Райт решил буквально воспринимать фразу. Для сравнения: мир, как на Земле, может быть не таким большим, как на других планетах, но рисовать его все равно было бы не по-геркулесовски.

Источники

  • Айзенк, М .; М. Кин, М. «Когнитивная психология». Тейлор и Фрэнсис, 2005


Смотреть видео: Русский язык. Синтаксический разбор предложения (February 2023).

Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos