Интересный

Межъязыковое определение и примеры

Межъязыковое определение и примеры


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Межъязыковой язык - это тип языка или языковая система, используемая изучающими второй и иностранный язык, которые находятся в процессе изучения целевого языка. Межъязыковая прагматика - это изучение способов приобретения, понимания и использования языковыми паттернами или речевыми актами на другом языке тех, кто не является носителем языка.

Теория межъязыкового языка обычно приписывается Ларри Селинкеру, американскому профессору прикладной лингвистики, чья статья «Интеръязык» появилась в январском номере журнала за 1972 год. Международный обзор прикладной лингвистики в преподавании языков.

Примеры и наблюдения

«Межъязыковой язык отражает развивающуюся систему правил учащегося и является результатом различных процессов, включая влияние первого языка (« перевод »), контрастирующее вмешательство в целевой язык и чрезмерную обобщенность вновь встречающихся правил». (Дэвид Кристал, «Словарь лингвистики и фонетики»)

Фоссилизация

«Процесс изучения второго языка (L2) является характерно нелинейным и фрагментарным, отмеченным смешанным ландшафтом быстрого развития в определенных областях, но медленным движением, инкубацией или даже постоянным застоем в других. Такой процесс приводит к лингвистическому система, известная как «межъязыковой» (Selinker, 1972), которая в той или иной степени приближается к языку назначения (TL). В самой ранней концепции (Corder, 1967; Nemser, 1971; Selinker, 1972) межъязыковая метафорически На полпути между первым языком (L1) и TL, следовательно, «Интер». Предполагается, что L1 является исходным языком, который обеспечивает начальные строительные материалы для постепенного смешивания с материалами, взятыми из TL, что приводит к новым формам, которых нет ни в L1, ни в TL. Эта концепция, хотя и не обладает изощренностью с точки зрения многие современные исследователи L2 идентифицируют определяющую характеристику обучения L2, первоначально известную как «окаменение» (Selinker, 1972), а затем широко называемую «неполнотой» (Schachter, 1988, 1996), относительно идеальной версии одноязычного носитель языка. Утверждалось, что понятие окаменения - это то, что «стимулирует» область освоения второго языка (SLA) к существованию (Han and Selinker, 2005; Long, 2003).

«Таким образом, фундаментальная проблема в исследованиях L2 заключалась в том, что учащиеся обычно не достигают цели, подобной цели, то есть компетенции говорящего на одном языке на одном языке, в некоторых или во всех лингвистических областях, даже в условиях, когда входные данные кажутся обильными, мотивация кажется сильной, и возможность для коммуникативной практики в изобилии ". (Чжао Хонг Хан, «Межъязычие и окаменение: на пути к аналитической модели» в «Современной прикладной лингвистике: преподавание и изучение языка»)

Универсальная грамматика

«Ряд исследователей довольно рано указали на необходимость самостоятельного рассмотрения межъязыковых грамматик в отношении принципов и параметров универсальной грамматики, утверждая, что не следует сравнивать учащихся, изучающих L2, с носителями языка L2, а вместо этого следует рассмотреть вопрос о том, могут ли межъязыковые грамматики являются системами естественного языка (например, duPlessis et al., 1987; Finer and Broselow, 1986; Liceras, 1983; Martohardjono and Gair, 1993; Schwartz and Sprouse, 1994; White, 1992b). Эти авторы показали, что ученики L2 могут прибыть в представлениях, которые действительно учитывают входной уровень L2, хотя и не так, как грамматика носителя языка. Таким образом, вопрос заключается в том, является ли межъязыковое представление возможный грамматика, а не идентична ли она грамматике L2. "(Лидия Уайт," О природе межъязыкового представления "в" Справочнике по изучению второго языка ")

Психолингвистика

«Значение межъязыковой теории заключается в том, что это первая попытка учесть возможность сознательных попыток учащихся контролировать свое обучение. Именно эта точка зрения положила начало расширению исследований психологических процессов в развитии межъязыковых языков, целью которых было определить, что учащиеся делают для того, чтобы способствовать их собственному обучению, то есть какие стратегии обучения они используют (Griffiths & Parr, 2001). Однако, похоже, что исследование стратегий обучения Селинкера, за исключением перевода, не были приняты другими исследователями ". (Вишня Павичич Такач, «Стратегии изучения словарного запаса и освоение иностранных языков»)


Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos